书剑梅庄

 找回密码
 注册
查看: 171|回复: 2

笑死人的中国片英文翻名

[复制链接]
发表于 2003-10-3 10:57:54 | 显示全部楼层 |阅读模式
    1、《farewell my concubine》——再见了,我的小老婆 (这可是《霸王别姬》的英文译名啊。)
    2、《seventeen years》——十七年(故弄玄虚,《回家过年》)

    3、《ashes of time》——时间的灰烬(《东邪西毒》,这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)
           
    4、《all men are brothers: blood of the  leopard》--四海之内皆兄弟:豹子的血(《水浒传》,《水浒传》有个英文译名就是《四海之内皆兄弟》)
    5、《chinese odyssey 1: pandora‘s  box》——中国的奥德赛1:潘多拉宝盒(《大话西游之月光宝盒》,这个绝对是入乡随俗了,不过好象都挨不上边耶)
    6、《chinese odyssey 2: cinderella》——灰姑娘(《大话西游之仙履奇缘》,至尊宝成了孙悟空,灰姑娘穿上了水晶鞋,天才啊!)
    7、《dream  factory》--梦工厂(《甲方乙方》,够牛的)
    8、《steel meets fire》--钢遇上了火(翻译遇上了鬼?《烈火金刚》)
         
  9、《third sister liu》--第三个姐姐刘(《刘三姐》,典型的不动脑筋)
           
    10、《in the mood for love》——在爱的情绪中(《花样年华》,恋爱中的译者)
    11、《woman-demon-human》——女人-恶魔-人类(《人鬼情》,失恋中的译者)

    12、《from beijing with love》--从北京带着爱(到香港换不了菜,《国产007》)
           
    13、《flirting scholar》--正在调情的学者(别人看《红楼梦》看到诗,你看到了……?《唐伯虎点秋香》)
    14、《royal tramp》--皇家流浪汉(《鹿鼎记》,为什么不译成 “ 皇家马德里 ” ?)
         
    15、《flowers of shanghai》--上海之花(pg18?《海上花》)
        
    16、《a better tomorrow》--明天会更好( “ 玉山白雪飘零,燃烧少年的心...” ,《英雄本色》)
        
    17、 《saviour of the soul》--灵魂的救星(啊呸!真不要脸!《九一神雕侠侣》)
        
    18、 《Romatic of Three Kingdoms》-- 三个王国的罗曼史(居然是《三国演义》,我@#$%"&....)

     :em62:
发表于 2003-10-3 12:03:12 | 显示全部楼层

笑死人的中国片英文翻名


      :em64: ,真聪明,亏了那些老外的高智商, :em46:  :em46:  :em40: 。
      
发表于 2003-10-7 21:52:32 | 显示全部楼层

笑死人的中国片英文翻名

   真的要晕了,苦笑~
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|小黑屋|书剑梅庄 ( 鄂ICP备19013424号-6 )

GMT+8, 2024-12-27 02:10 , Processed in 0.109117 second(s), 15 queries .

Powered by Discuz! X3.4

Copyright © 2001-2020, Tencent Cloud.

快速回复 返回顶部 返回列表